前幾天因為一時無聊於是翻譯這篇文章打發時間,沒想到不知不覺倒也翻完一大段了。由於純粹是好玩性質,因此也就沒有花時間在修辭的琢磨上,只是盡可能地貼近原文,試圖把原文的意思完整表達出來。但是畢竟這是闡述概念的文章,作者為了詳實精確地表述他的想法,以致有些句子稍嫌冗長,而這也成了我翻譯上困擾的地方。這使我想到,以前每次閱讀一些理論學說的翻譯書時,每每為了通篇累牘詰屈聱牙的字句傷透腦筋,這實在是不同文字圈中一道難以跨越的鴻溝啊。  

夢的深層心理學入門--

elvenwu1212 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()